DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ!
Policie České republiky a šéfcensor Ústavu pro studium totalitních režimů Jaroslav Čvančara varují: citovat jakékoli texty z tohoto blogu způsobuje vážné nebezpečí trestního stíhání! Četba na vlastní nebezpečí!

10. 1. 2010

Knihovnička

Do levého sloupce jsem doplnil widget Knihovnička.

Komentovat můžete u tohoto postu.

14 komentářů :

  1. Ночевала тучка золотая…

    ... на груди утёса великана

    ten název mi připomněl nějakou ruskou básničku, kterou jsem se musel učit.

    OdpovědětVymazat
  2. Ano, to je Лермонтов:

    Утес

    Ночевала тучка золотая
    На груди утеса-великана;
    Утром в путь она умчалась рано,
    По лазури весело играя;

    Но остался влажный след в морщине
    Старого утеса. Одиноко
    Он стоит, задумался глубоко,
    И тихонько плачет он в пустыне.

    OdpovědětVymazat
  3. Oblaka nebeská, odvěcí poutníci
    v perleti oděni letíte blankytem
    jako já vyhnaní, jako já bloudící
    z šerého severu za jižním přísvitem...

    Je to ono?

    OdpovědětVymazat
  4. Oblaka nebeská neznám, šlo mi o toho Lermontova.
    Z druhé sloky mi zůstaly jen útržky, ale připomnělo mi to aspoň kromě sklerozy i mládí.

    OdpovědětVymazat
  5. Ale to je Lermontov, jen v českém překladu:-) Bylo to v učebnici ruštiny myslím pro sedmé třídy.

    OdpovědětVymazat
  6. Leda by člověk pozbyl poslední zbytky znalostí ruštiny.
    Nebude to náhodou překlad jiné básně?

    OdpovědětVymazat
  7. Tak jsem se zamyslel nad překladem a ono by se to muselo kapánek předělat, protože tučka je rodu ženského, kdežto u nás je i mráček rodu mužského. Takže buď bychom z toho udělali homo - báseň (ne-li dokonce pedofilní), což nevím jak by nesl chudák Lermontov, anebo bychom našli něco podobného v ženském rodě. Napadá mě teď jedině mlha (místo tučky).

    OdpovědětVymazat
  8. To je zase diskuse: český překlad románu se jmenuje podle jednoho ze sedmi českých překladů básně (zřejmě jednorázového pro ten účel) Na hrudi obra obláček zlatý. Na konci perestrojky to byla dost senzace, vybavuju si, že nějaký úryvek jsme měli i v Ogoňku nebo jak se jmenoval ten ruský časopis pro školáky.

    OdpovědětVymazat
  9. Díky za link: jsem upřímně zděšen, jednak tím, že autor té diplomky vůbec nepochopil, o co básníkovi šlo, jednak nad překlady, které jsou buď homoerotické (zatímco originál je nepokrytě heteroerotický s náběhem do hebofilie), nebo vyžadují urychlený humánní odstřel překladatele (H. Vrbová).

    OdpovědětVymazat
  10. Ad knihovnicka: vsimnul jsem si, ze uz devet mesicu ctete stale stejnou knihu, konkretne Cryptonomicon...

    Clovece, kolik to ma proboha stran??? :o)))

    OR

    OdpovědětVymazat
  11. Jsem teď zaznamenal, že jste nad Cryptonomicem strávil další rok. Nechcete to zahodit a začít něco nového?

    OdpovědětVymazat
  12. Nejsem zvyklý odkládat knihy nedočtené.

    OdpovědětVymazat
  13. Na tu Heimanovou se vykašlete. Je to dost manipulační škvár.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i>text</i>
Tučně (když už to musí být…): <b>text</b>
Odkaz: <a href = "http://adresa">název odkazu</a>, tedy <a href = ""></a>

Poznámka: Komentáře mohou přidávat pouze členové tohoto blogu.