DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ!
Policie České republiky a šéfcensor Ústavu pro studium totalitních režimů Jaroslav Čvančara varují: citovat jakékoli texty z tohoto blogu způsobuje vážné nebezpečí trestního stíhání! Četba na vlastní nebezpečí!

24. 8. 2015

Velká písmena

Tak nám prý opět zjednoduší pravopis. Odhlédna od toho, jak dopadlo několik posledních zjednodušení, obavami mne naplňuje zejména zápal, s nímž jazykoví teroristé sdružující se ve zločinné organisaci slovoucí Ústav pro jazyk český (Akademie věd ČR, v. v. i., přičemž k posledně uváděné zkratce bych uměl sestrojit mnoho věru přiléhavých interpretací) ke svému sociálně-inženýrskému úkolu přistupují.

Nikoli, že by arci nebylo co a proč zjednodušovat. Patalie s velkými písmeny vznikla v době kulminujícího národního poblouznění (aka obrození), kdy čeština ve snaze vzdálit se od němčiny, po vzoru ruštiny a polštiny, zvolila francouzský model psaní velkých písmen, leč neučinila tak dostatečně důsledně, zachovavši nesystémově kapitalisaci u (některých) jedinečných entit.

Vzdělaný Francouz tak nemá problém a nenapadne ho napsat cokoli jiného než gare de Nord nebo aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle, ale také mont Blanc, neboť ví, že velká písmena se píší pouze na začátku vlastních jmen. Čechu jest tápat: jak připomenuto ve shora citovém článku, máme nádraží Praha-Smíchov, ale Letiště Praha-Ruzyně (pro Pravdu a Lásku: Letiště Václava Havla), přestože nádraží i letiště jsou entity nejedinečné nejen celosvětově, ale i v rámci této zdravým rozumem opuštěné země. Naopak u ulic a náměstí se čeština přidržuje francouzského vzoru a máme proto náměstí Míru nebo třídu 5. května. Výsledkem je takový chaos, že má-li vzdělaný Čech napsat, že podání učinil na Hlavní/hlavní poště, to si snad raději zřídí datovou schránku.

Rozumný systém kapitalisace má angličtina, kde se mi snad nikdy nestalo, abych musel nad velkým písmenem přemýšlet. Němčina s francouzštinou (a také např. ruština, která se francouzského vzoru drží konsistentně) jsou na tom jen o málo hůř, protože pravidla jsou jednoduchá a jasná a sporných případů minimum.

Odstrašujícím případem je naopak slovenština, která vyrazila cestou úplné chaotisace pravopisu a začala psát s velkými písmeny např. i zákony, např. Občianský zákonník. Cosi mi napovídá, že úsilím českých jazykoborců můžeme být v brzké době o něco východněji i my.

14 komentářů :

  1. Bez mučení se přiznám, že velká/malá písmena neřeším. Jak říkáte, je v tom chaos a já na to nemám nervy ani paměť. Když se rozhlédnu okolo, je to docela častý přístup.

    cnemo

    OdpovědětVymazat
  2. Velká písmena měla vždy dost chaotická pravidla a jsem rád, že v tom nejsem sám. Už před lety, když ten zlořečený ústav vypustil posametový balíček změn, jsem se rozhodl, že ustrnu na tom pravopise, který jsem znal. Tedy mě dost rozčilila "diskuZe".
    Je debilní, že patrně neexistuje jediná generace rodičů, kteří by se řídili stejnými pravopisnými normami jako jejich právě školou povinné dítě. Ono se to ale konec konců týká i dějepisu a dalších pavěd. U toho jazyka je to ale nejvíc k vzteku.
    I když jsem se smířil s tím, že bez násilného řešení formou genocidy jazyko"vědců" a vypálení budovy do základů nelze očekávat zklidnění situace, a jsem tedy připraven na další a další jazykozvěrstva, stále mě děsí dvě představy:
    1. Po zaplevelení mediálního mluveného slova pražským nářečím trnu hrůzou, až bude totéž provedeno s psanou spisovnou formou. Už mám ale připravenou odvetu - budu pak psát vlastním nářečím, byť bude potřeba doplnit nějaká písmena. Ale ve skrytu duše věřím, že sejdu z tohoto světa dřív, než bude HKV pravopis zaveden do praxe.
    2. Sjednocení Y/I. Toho bych se při troše smůly dožít i mohl. Bili tam ženi i muži se psi a bili se jak psi.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Sjednocení Y/I. Sem s ním. Rozlišování Y/I nenese význam (v mluvené řeči to nerozlišujeme a problém nevzniká); jde jen o obrozeneckou orthografickou onanii se zmatečnými pravidly.

      Vymazat
    2. Doufám, že aspoň pro fanoušky Baníku udělá slovutný Ústav výjimku a to ypsilon jim povolí vyslovovat i psát.

      Vymazat
    3. Banyk? Když jim to udělá radost. Vypadá to trochu divně, ale zvykli jsme si na divnější věci :-)

      Vymazat
    4. Ne, pYčo.

      Vymazat
    5. Mám nad českým jazykem takovou moc, že když to nařídím, tak se od zítřka bude psát piča s tvrdým y.

      (Prof. PhDr. František Trávníček, český bohemista a profesor českého jazyka na Masarykově univerzitě v Brně, akademik ČSAV)

      Vymazat
    6. On to možná myslel jako vtip, ale už se soudruhům podařily podobné věci - namátkou diskuZe.

      Zásadní rozdíl mezi primitivním fanouškem Baníku (pyčo) a slovutným jazykobrusičem je ten, že fanoušek má tolik soudnosti že nepožaduje, aby se jeho slovník a pravopis stal normou po celé ČR.

      Vymazat
  3. A co způsob, kdy v současných písemnostech managerského typu, v různých všeobecných podmínkách apod., píší velká písmena u kteréhokoli slova, které chtějí zdůraznit? Tak např. uprostřed věty slovo smlouva napíší s velkým S, apod.?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To je usus převzatý z angličtiny, kde se odlišuje běžné užití slova od definovaného termínu. V češtině to působí dost neorganicky, proto sám takto smlouvy, pokud je vyhnutí, nepíši.

      Vymazat
    2. Tento komentář byl odstraněn autorem.

      Vymazat
  4. Musím se toho bláznivého ústavu trochu zastat. Na rozdíl v poslední revizi zavedené naprosté pitomosti jako je psaní pouze Žid a ne už žid, ztratila čeština rozlišení pro rasové a náboženské kritérium (malé ž), se podařilo zprůhlednit psaní ulic a náměstí: Nemusím již bádat, zda V Úžlabině 16 nebo V úžlabině 16 - verlkým když je Úžlabina ustálený název, podruhé malým není-li - a píši dnes všechno velké, i když Náměstí Míru 9 působí dost nezvykle. Abych se přiznal, nevím, zda bylo poslední revizí upraveno psaní velkých písmen u mezinárodních aktů pro ČS(S)R nebo ČR příznivých a malých při smlouvách ji dehonestujících: Versailleská smlouva vs. mnichovská dohoda.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak ta poslední úprava, podle které bych snad měl psát ulice Na Příkopě (nikdy!), patří k těm vůbec nejhorším.

      Názvy smluv a jiných mezinárodních instrumentů by se měly psát s velkým písmenem, vyjma situace, kdy nejde o instrument samotný, ale o shodu, a kdy dává malé počáteční písmeno smysl: tedy kupř. "měsíc po mnichovské dohodě", kdežto "území odstoupená na základě Mnichovské dohody".

      Vymazat
  5. Myslite napr. Namestie svatej Alzbety? S malym "n" by mi to vyslovene klalo oci. Myslim, ze slovencina nemala nikdy ambiciu sa vyhranovat proti nemcine. Mam vsak pocit, ze preklady z nemciny do cestiny idu lepsie a naopak - preklady z rustiny do slovenciny lepsie koresponduju "denkfunktion" gramatickych struktur (gramatika ako duch jazyka podla Stura). Preto orientacia na romanske vzory mi pride trochu nesystemova.

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i>text</i>
Tučně (když už to musí být…): <b>text</b>
Odkaz: <a href = "http://adresa">název odkazu</a>, tedy <a href = ""></a>

Poznámka: Komentáře mohou přidávat pouze členové tohoto blogu.